手机真人龙虎斗 真人龙虎斗怎么包赢 真人龙虎斗倍投技巧 娱乐城真人龙虎斗 悦榕庄真人龙虎斗 金麒麟真人龙虎斗 真人龙虎斗怎么赢钱 真人龙虎斗有什么技巧 真人龙虎斗缅甸 悦榕庄真人龙虎斗 缅甸真人龙虎斗 真人龙虎斗怎么赢钱 真人龙虎斗程序 悦榕庄真人龙虎斗 友博真人龙虎斗注册

首页每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

您所在的位置: 大耳朵首页 > 文章资料 > 轻松英语 > 名人演说 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免?#35328;?#32447;背单词系统
steerage/['stiəridʒ]/ n. 统舱, 掌舵, 操纵, 管理...

奥巴马核峰会发言

本文属阅读资料
Remarks by U.S. President at the Opening Plenary Session of the Nuclear Security Summit

Washington Convention Center

April 13, 2010

美国总统奥巴马在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话

华盛顿哥伦比亚特区华盛顿会议中心

2010年4月13日

Good morning, everybody. I’d like to get started. Let me begin by thanking all of you for your participation last night. I thought it was a very important discussion.

各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend. We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki. Mr. Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country. This was a loss, not just for Poland, but for the world.

在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨?#24405;?#21521;波兰人民表示?#35838;省?#20170;天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为?#35789;?#21345;钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days. As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history. So our hearts go out to your people. Our thoughts and prayers are with them. We join them in this time of mourning. And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.

在这些困?#35757;?#26085;子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)

(默哀)

Thank you. It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit. We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here. This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.

谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history -- the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.

在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations. Just the smallest amount of plutonium -- about the size of an apple -- could kill and injure hundreds of thousands of innocent people. Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it. Were they to do so, it would be a catastrophe for the world -- causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.

可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪?#29575;?#26368;少量的?#23567;?#33529;果般大小的?#23567;加?#21487;能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security -- to our collective security.

简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。

And that’s why, one year ago today in -- one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years. This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing -- including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons -- an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.

正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所?#24184;?#25955;失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。

Over the past year, we’ve made progress. At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials. Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.

在过去一年?#26657;?#25105;们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过?#35828;?887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材?#20064;?#20840;的目标。我认为,在昨晚的非公开会议?#26657;?#25105;们努力尝试就各国人民面临的这一?#29616;?#23041;胁达成共识,取得了进一步的进展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.

今天,我们?#35874;?#20250;来采取以后的步骤。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling. That will be our focus this morning.

世界各国?#21152;谢?#20250;采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities. That will be our focus at our working lunch.

我们?#35874;?#20250;给予国?#35797;?#23376;能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists. And that will be our focus this afternoon.

国际社会?#35874;?#20250;深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort. And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years. This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.

作为合作伙伴,我们?#21152;谢?#20250;参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高?#35828;?#22312;此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。

I’d ask President Lee just to say a few words.

下面我请李总统讲几句话。

(PRESIDENT LEE: Thank you for calling us, for supporting Korea to host next summit in 2012.

李总统:谢谢给予我们这个机会,也感谢您支持韩国在2012年主持下一届峰会。

I assure you I will do best to make this summit a success. So I hope to see all of you in Korea. Thank you.

我向大?#39029;?#35834;我将尽我所能保证该峰会的成功,因此,我也希望能在韩国与你们大?#20197;?#19968;次会面。谢谢大家。)

Thank you very much.

非常感谢。

So today is an opportunity -- not simply to talk, but to act. Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people. All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental. It will require a new mindset -- that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.

因此,今天是一个机会,不只是一个讨论的机会,还是一个行动的机会。不只是作出承诺,还要在保障我们各国人民的安全方面取?#20204;惺到?#23637;。而所有这一切又对我们提出了另一项要求,一项更关键的要求。要求我们有一种新思维——要求世界各国作为合作伙伴下定决?#27169;?#21709;应这一历史时刻的召唤。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation. They must be solved by all of us coming together.

我深信,21?#20848;?#30340;诸多问题不可能由任何一个国家单枪匹马地解决,我们只有齐心合力才能解决这些问题。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed…” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison. We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.”

在他帮助开创的核时代来临之际,阿尔伯特?爱因斯坦说:“现在,一切都改变了……”。他还警告说:“我们正在向一场无法比拟的灾难滑落。如果人类要生存下去,我们将需要一种近乎全新的思维方式”。

That truth endures today. For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift. We need a new manner of thinking -- and action. That is the challenge before us. And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.

今天,这一真理仍然具有现实意义。为了我们的共同安全,为了我们的继续生存,我们不能再继续滑落,我们需要新思维,并且需要行动。这就是我们面临的挑战。我感谢各位来到这里作为合作伙伴共同应对这一挑战。

And with that, I’m going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.

我的讲话就到这里,下面我们稍等一下,待记者们退场后再开始第一次会议。
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者?#26469;恚?#25110;者提交填空题答案! 您也可以立即
名人演说
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[英语儿歌]
    哈利学前班[英语儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>
文章资料目录导航
?
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源?#22336;?#24744;的权益,请您告知,我们会立?#21019;?#29702;。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

真人龙虎斗app
手机真人龙虎斗 真人龙虎斗怎么包赢 真人龙虎斗倍投技巧 娱乐城真人龙虎斗 悦榕庄真人龙虎斗 金麒麟真人龙虎斗 真人龙虎斗怎么赢钱 真人龙虎斗有什么技巧 真人龙虎斗缅甸 悦榕庄真人龙虎斗 缅甸真人龙虎斗 真人龙虎斗怎么赢钱 真人龙虎斗程序 悦榕庄真人龙虎斗 友博真人龙虎斗注册
0.196290s